分類 書影漫談

翻譯的萬千面貌 —讀《譯難忘:遇見美好的老譯本》

翻譯是一門藝術,絕對不是兩邊語言都能讀懂就會翻得好。翻譯的方式可粗略分為「歸化翻譯」、「異化翻譯」兩大方向,歸化翻譯較融入在地語境,包括不直翻西方諺語,而是用另外對應的詞彙,如“crocodile’s tears”直翻是「鱷魚的眼淚」,但不熟西方文化背景的讀者容易不明就裡,翻成「虛情假意」就好懂多了。

史家眼中的乾隆—《皇帝亦凡人》

《皇帝亦凡人:乾隆.世界史中的滿洲皇帝》是歐立德感於乾隆在歷史上極有代表性與影響力,卻沒有關於他的西方語言傳記,因此意圖用近三十年來新的清史研究成果撰寫一本簡短且真實的乾隆傳記。書中材料主要運用滿、蒙、漢不同語言的清朝官方檔案、中國學者之相關著作,以及乾隆自身詩文繪畫作品、生活在宮廷中西方教士的信件為參考資料寫成。

疏離的日常剪影—讀言叔夏《沒有的生活》

言叔夏認為散文中的事件基底必須真實,若連事件都是虛構,那就不該稱為散文,而是「小說」,但在寫作手法上,倒未必得平鋪直敘一段故事,可以進行剪裁、用較為詩意的文字寫作。我想這就是為何她的散文總帶有魔幻寫實的味道。